2010/Traductoras

De Hackmeeting

(Diferencias entre revisiones)
m
(Personas que se han ofrecido a traducir)
Línea 4: Línea 4:
*rulmilla at gmail.com Yo si me da tiempo también me comprometo a traducirlo al aragonés, que siendo en Zárágózá procede [https://listas.sindominio.net/pipermail/hackmeeting/2010-August/031417.html]
*rulmilla at gmail.com Yo si me da tiempo también me comprometo a traducirlo al aragonés, que siendo en Zárágózá procede [https://listas.sindominio.net/pipermail/hackmeeting/2010-August/031417.html]
*[[Usuario:D1d4c|d1d4c]] me apunto para la traducción al catalán.
*[[Usuario:D1d4c|d1d4c]] me apunto para la traducción al catalán.
 +
*[[Usuario:xabier|xabier]] traduzco al inglés
 +
==Funcionamiento==
==Funcionamiento==
*Ahora mismo tenemos 2 textos a traducir:
*Ahora mismo tenemos 2 textos a traducir:

Revisión de 18:11 23 sep 2010

Personas que se han ofrecido a traducir

  • bk at fugaemrede.info al gallego y a alguna otra lengua que toque [1].
  • rulmilla at gmail.com Yo si me da tiempo también me comprometo a traducirlo al aragonés, que siendo en Zárágózá procede [2]
  • d1d4c me apunto para la traducción al catalán.
  • xabier traduzco al inglés

Funcionamiento

  • Ahora mismo tenemos 2 textos a traducir:
    • El del Call4Nodes en formato ASCII para listas de correo, que está en 2010/Call4Nodes/Difusión.
    • El texto que hay en la página del Call4Nodes de la wiki.
      • Si queréis, pasad de la maquetación, traduzcamos el texto y ya. Yo me ocupo después de ponerlo en su sitio y que quede igual que la versión en castellano.
Herramientas personales
wiki-navigation
project-navigation